Logo textbauer rote Schrift und Stift

Was ein gutes Übersetzungslektorat leistet

07.07.25 | Allgemein

„Der Text ist doch schon übersetzt – warum dann noch ein Lektorat?“, könnte man fragen. Meine Antwort: Eine Übersetzung ist nicht das Ziel, sondern der Ausgangspunkt. Denn auch wenn ein Text sprachlich korrekt übertragen wurde, ist er deshalb noch lange nicht gut lesbar – geschweige denn idiomatisch, stilsicher oder zielgruppengerecht. Was fehlt, ist ein Übersetzungslektorat.
Kürzlich habe ich ein umfangreiches Backbuch lektoriert, das aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt worden war. Die Übersetzung war solide: korrekt, verständlich, weitgehend fehlerfrei. Doch beim Lesen fiel auf, dass die Sprache oft sperrig und unelegant wirkte – und manchmal schlicht unidiomatisch war.
Ein Beispiel: Die Formulierung rule of thumb war mit „Daumenregel“ übersetzt worden – eine wörtliche Entsprechung, die allerdings im Deutschen ungebräuchlich ist. Ich habe daraus „Faustregel“ gemacht. Das klingt vertraut, natürlich – und vor allem: so, als wäre der Text von Anfang an auf Deutsch geschrieben worden.

Ein Übersetzungslektorat ist mehr als ein sprachliches Feintuning

Ein Übersetzungslektorat ist mehr als ein sprachliches Feintuning. Es ist ein struktureller, kontextueller und kultureller Abgleich. Dabei geht es u. a. um folgende Fragen:

  • Klingt der Text flüssig – oder nach Übersetzung?
  • Stimmen Terminologie, Tonalität und Register?
  • Sind Maßeinheiten und sprachliche Bilder an den Zielkontext angepasst?
  • Wurden Redewendungen und kulturelle Anspielungen sinnvoll übertragen?
  • Wurde vielleicht etwas ausgelassen – oder doppelt gemoppelt?

Hinzu kommt eine neue Herausforderung: Immer mehr Übersetzungen stammen aus KI-Systemen wie DeepL oder ChatGPT. Diese liefern oft erstaunlich brauchbare Rohfassungen – aber auch viele Unstimmigkeiten im Detail. Was fehlt, ist das Sprachgefühl: Die Texte wirken glattgebügelt, vorhersehbar, manchmal unangemessen nüchtern – oder unfreiwillig komisch.

Deshalb: Auch wenn der Text bereits übersetzt wurde – ohne professionelles Lektorat bleibt oft ein Rest von Fremdheit.

Ich lektoriere ausschließlich englisch-deutsche Übersetzungen, weil ich beide Sprachräume wirklich verstehe. Und weil ich weiß, wie entscheidend der letzte Schliff ist.

Mein Ziel: Ein Text, der nicht wie eine Übersetzung klingt – sondern wie ein originär deutschsprachiger Text.

Sie haben eine konkrete Frage – oder ein größeres Textprojekt?

Einzelne Zweifelsfälle lassen sich oft in wenigen Minuten klären.
Wenn es um mehr geht – Struktur, Stil, Stringenz oder eine gründliche Schlussredaktion –, begleite ich Sie auch bei umfangreicheren Texten.

In meiner Online-Sprechstunde besprechen wir Ihr Anliegen direkt und konkret.

Sie gelangen direkt zur Buchungsseite.

Alternativ: Schreiben Sie mir eine kurze Nachricht mit ein paar Angaben zu Ihrem Projekt.

Über den Autor

Ich bin Ulf Schumann, freiberuflicher Lektor und Schlussredakteur aus Berlin, und unterstütze Unternehmen, Stiftungen und Selbstständige dabei, Texte klar, verständlich und professionell zu veröffentlichen – online wie im Print.

Ich arbeite an Blogartikeln, Websites, Berichten und Publikationen, bei denen es nicht nur auf korrekte Rechtschreibung, sondern auf Struktur, Tonalität und Lesbarkeit ankommt. Mein Fokus: Texte, die ernst genommen werden und ihre Zielgruppe erreichen.

Das Prozentzeichen richtig anwenden

Prozentzeichen richtig anwenden: Regeln zur Schreibweise, zum Leerzeichen im Fließtext und zu typischen Fehlern einfach erklärt.

Lektorat oder Korrektorat?

Lektorat oder Korrektorat – was ist der Unterschied? Erfahren Sie, wann ein Korrektorat genügt und wann ein Lektorat sinnvoll ist.

Die Hyperbel als Stilmittel

Die Hyperbel als Stilmittel: Definition, Wirkung und Beispiele. Erfahre, wie bewusste Übertreibung Texte lebendiger macht.

Der Euphemismus als Weichzeichner

Euphemismen verschleiern, mildern oder manipulieren Sprache. Erfahre, wie sie wirken und warum wir sie oft unbewusst nutzen.

Leichte Sprache, faire Sprache?

Leichte Sprache ist ein Menschenrecht. Doch wer sie prüft, wird oft unfair bezahlt. Ein Plädoyer für mehr Gerechtigkeit für die Prüfenden.

Die Schlussredaktion

Eine professionelle Schlussredaktion ist unerlässlich für Veröffentlichungen wie Magazine, Geschäftsberichte oder Broschüren.

Mit seinem Blog (ein wenig) Geld verdienen

Mit deinem Blog Geld verdienen? Melde dich bei der VG Wort an und sichere dir Tantiemen für deine Texte. Im Artikel erfährst du, wie es geht.

Warum ein guter Text so wichtig ist (und sein Geld wert)

Was macht einen guten Text aus? Er schwitzt, reißt mit und hat Wumms – und zeigt, warum Qualität ihren Preis hat.

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Einmal im Monat ein genauer Blick auf Sprache

Mein Newsletter.

Ich schreibe über Dinge, die mir auffallen: Texte, typische Fehler – und meinen Alltag als Lektor.

Du hast dich erfolgreich eingetragen. Du erhältst eine Bestätigungs-Mail (ggf. im Spam nachschauen)!